Podczas tłumaczenia zdarza nam się sięgać do angielskiej wersji polskiej konstytucji, The Constitution of the Republic of Poland, którą traktujemy jako źródło terminów dotyczących organizacji życia społeczno-politycznego w Polsce. Wracamy do tego dokumentu zwłaszcza przy tłumaczeniach prawniczych i przekładzie tzw. terminów nieprzetłumaczalnych, które nie mają swojego ekwiwalentu w języku docelowym i nie możemy odnaleźć ich w słownikach. Pojawiają się wtedy trudności w przełożeniu terminów typu akt prawa miejscowego (enactment of local law/local legal enactment), Dziennik Ustaw (Journal of Laws), poseł (deputy), senator (senator), Najwyższa Izba Kontroli (the Supreme Chamber of Control) czy gmina (commune). Warto przyswoić to słownictwo, ponieważ często przewija się w pracy polskich prawników i radców prawnych, a sprawia trudności ze względu na różne uwarunkowania systemów prawnych.