Czasami zdarza nam się słyszeć o tzw. terminach nieprzekładalnych, które nie mają swoich ekwiwalentów w języku docelowym. Zjawisko nieprzekładalności dotyczy nieprzystawalności realiów kraju źródłowego i docelowego. Różnice wynikające z innej historii, kultury, norm prawnych czy społecznych sprawiają, że określone elementy języka źródłowego (source language) nie mają swoich odpowiedników w języku docelowym (target language). Najczęściej trudno nam przełożyć terminy nacechowane kulturowo (culture-bound terms/culture-specific terms), w tym nazwy własne, aluzje, przysłowia czy gry słowne. Trudności sprawiają na pewno terminy związane z organizacją życia społeczno-politycznego. Dziś podajemy propozycję przekładu nazw polskich partii politycznych na język angielski.
PL | Skrót | EN |
Platforma Obywatelska Sojusz Lewicy Demokratycznej Prawo i Sprawiedliwość Ruch Palikota Polska Jest Najważniejsza Polskie Stronnictwo Ludowe Socjaldemorkacja Polska Solidarna Polska Partia Demokratyczna Unia Pracy Liga Polskich Rodzin | PO | Civic Platform |
Źródło: Poland – The World Factbook by CIA.