Nazwy polskich województw po angielsku

Nazwy polskich województw po angielsku

Zjawisko nieprzekładalności terminologicznej wiąże się z różnicami kulturowymi kraju źródłowego i docelowego, a to z kolei rodzi trudności tłumaczeniowe. Przykładem może być podział administracyjny Polski na jednostki terytorialne (administrative divisions/units), czyli nasze województwa (provinces). Jak zatem poprawnie przełożyć nazwy polskich województw? Poniżej przedstawiamy jedną ze strategii stosowaną przez tłumaczy. Pozostaje pytanie, na ile te angielskie ekwiwalenty będą zrozumiałe dla odbiorcy.

dolnośląskie (Lower Silesia)
kujawsko-pomorskie (Kuyavia-Pomerania)
łódzkie (Lodzkie)
lubelskie (Lublin)
lubuskie (Lubusz)
małopolskie (Lesser Poland)
mazowieckie (Masovia)
podkarpackie (Subcarpathia)
pomorskie (Pomerania)
śląskie (Silesia)
warmińsko-mazurskie (Warmia-Masuria)
wielkopolskie (Greater Poland)
zachodniopomorskie (West Pomerania)

Źródło: Poland – The World Factbook by CIA.

Język angielski

Zapisz się!
Quiz.biz
Facebook
Google+
Youtube
LinkedIn

Ta strona korzysta z plików cookie. Aby dowiedzieć się więcej zapoznaj się z polityką prywatności.

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close