Zjawisko nieprzekładalności terminologicznej wiąże się z różnicami kulturowymi kraju źródłowego i docelowego, a to z kolei rodzi trudności tłumaczeniowe. Przykładem może być podział administracyjny Polski na jednostki terytorialne (administrative divisions/units), czyli nasze województwa (provinces). Jak zatem poprawnie przełożyć nazwy polskich województw? Poniżej przedstawiamy jedną ze strategii stosowaną przez tłumaczy. Pozostaje pytanie, na ile te angielskie ekwiwalenty będą zrozumiałe dla odbiorcy.
dolnośląskie (Lower Silesia)
kujawsko-pomorskie (Kuyavia-Pomerania)
łódzkie (Lodzkie)
lubelskie (Lublin)
lubuskie (Lubusz)
małopolskie (Lesser Poland)
mazowieckie (Masovia)
podkarpackie (Subcarpathia)
pomorskie (Pomerania)
śląskie (Silesia)
warmińsko-mazurskie (Warmia-Masuria)
wielkopolskie (Greater Poland)
zachodniopomorskie (West Pomerania)
Źródło: Poland – The World Factbook by CIA.