W prasie i telewizji codziennie pojawiają się informacje dotyczące światowego kryzysu ekonomicznego (global economic crisis). Czytamy i słyszymy o wsparciu finansowym sektora bankowego (bank bailout) czy spadku aktywności gospodarczej (economic decline). Dlatego warto przyswoić angielską terminologię, która pomoże nam rozumieć prasę i telewizję anglojęzyczną oraz swobodnie wypowiadać się na tematy związane z kryzysem. Na początek artykuł Economic crisis: Europe’s rescue plan z The Economist.
Economic crisis
Europe’s rescue plan
This week’s summit was supposed to put an end to the euro crisis. It hasn’t.
YOU can understand the self-congratulation. In the early hours of October 27th, after marathon talks, the leaders of the euro zone agreed on a “comprehensive package” to dispel the crisis that has been plaguing the euro zone for almost two years. They boosted a fund designed to shore up the euro zone’s troubled sovereign borrowers, drafted a plan to restore Europe’s banks, radically cut Greece’s burden of debt, and set out some ways to put the governance of the euro on a proper footing. After a summer overshadowed by the threat of financial collapse, they had shown the markets who was boss.
(…)
The summit’s most notable achievement was to forge an agreement to write down the Greek debt held by the private sector by 50%. This newspaper has long argued for such a move. Yet an essential counterpart to the Greek writedown is a credible firewall around heavily indebted yet solvent borrowers such as Italy. That is the only way of restoring confidence and protecting European banks’ balance-sheets, thus ensuring that they can get on with the business of lending.
Unfortunately the euro zone’s firewall is the weakest part of the deal. Europe’s main rescue fund, the European Financial Stability Facility (EFSF), does not have enough money to withstand a run on Italy and Spain. Germany and the European Central Bank (ECB) have ruled out the only source of unlimited support: the central bank itself. The euro zone’s northern creditor governments have refused to put more of their own money into the pot.
(…)
At this summit Europe’s leaders had hoped to prove that their resolve to back the euro was greater than the markets’ capacity to bet against it. For all the backslapping and brave words, they have once again failed. There will be more crises, and further summits. By the time they settle on a solution that works, the costs will have risen still further.
Źródło: The Economist [dostęp 24 lipca 2012].
Po przeczytaniu artykułu znajdujemy angielskie odpowiedniki następujących słów i zwrotów:
zadłużony –>
ciężar długu –>
zażegnać kryzys –>
kryzys nękający strefę euro –>
zwiększyć fundusz –>
podźwignąć (np. gospodarkę) –>
wypłacalny –>
wykluczyć (np. możliwość) –>
przywrócić zaufanie –>
masowy wykup czegoś –>
zawrzeć umowę –>